museum-digital
niedersachsen
Sitemap
Objekte
Seite 39
STRG + Y
de
Sitemap
Herzog Anton Ulrich-Museum
[Mehrere Personen an einem Lagerfeuer, Fischer im linken Vodergrund]
[Ein Reiter und drei Männer auf einem Weg in der Dämmerung]
[Zwei Männer im Wald vor einer Ruine]
[Spazierendes Paar am Rande eines Dorfes]
[Dorfansicht mit Schlittschuhläufern]
Das schalkhafte Mädchen
[Dorfansicht]
[Landschaft mit Kapelle und einer Holzbrücke]
[Fischer beim Einholen der Netze]
Richard Cromwel
Olivier Cromwel, Protector van Engeland, Scotland en Yrland
[Karl II. (Charles) von England zu Pferde]
Guillaume Henry, Prince d'Orange et de Nassau
Alexander VII.
[Hirte üerreicht einer Frau eine Blume]
[Hirte und Hirtin bei der Rast]
Galeus Piscis, Toen haye; Canecellus, Crabbeken; Rosmarus Vetus, oude Walrus; Rosmarus Iuvencus, Ionge Walrus
[Hirte und Hirtin im Gespräch]
[Flöte spielender Hirte und Hirtin mit Schafherde]
Erica; Rosmarus, Walrusch; Adonis; Perca, Baers; Porcellus, Poss
[Hirte und Hirtin an einem Brunnen rastend]
Testudo marina, Zee Schilpadde; Orbis, cruickvisch; Testudo, Schiltpad; Crocodilus, Crocodil
[Hirtin neben einem Baumstumpf mit Schafherde]
Admos; Trompete, Trompett; Vitulus marinus, Zee Kalff; Cete, Potvisch
[Hirte, einen Blumekranz haltend, und Hirtin mit Schafherde]
Hirundo, Zee Swaluwe; Mugil, Zee Herder; Thimalus; Mustela Zee puyt; Cepola
Christi Erklärung über das vornehmste Gebot
Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis IV
Gladius piscis, Swaer vis; Canis marinus, Zee hondt; Cuculus, Zee-haen; Silure, Lenge
Acipenser Zeelandicus, Zeelantsche Steur; Sarda, Sarbijn; Cuculus, Zee-haen; Leo marinus, Zee-Leeuwe; Frater hugo, Broer Huych
Gobionus, Govie; Merula, Lee Meerl; Pompilus; Mustella, Aelpuyt; Galerita ofte, See monnick; Ropho
[Hirte und Hirtin mit Schafherde]
Conger, See-Ael; Halec, Harinck; Gabio, Goneken; Faber piscis; Spiegel-vis; Alburnus, Blijck; Asellus minor, Gulleken; Mugil, Herder
Araneus, Pieterman; Mugil marinus, See Herder; Perca marinus, See Baers; Passer, Bot; Salmo, Salm
Apua phalenica, Witvis; Lampreta, Prick ofte Seven ooch; Rhombi piscis, Raff; Farra; Salpa, Stockvis
Medicus Hadrianus Junius Hornanus
Salpa; Cantharus; Maenula; Alosa, Elst
Acipenser, Steur; Cleijn, Crabbeken; Sqilla, Garnael; Cancer, Crabbe van boven; Cancer, Crabbe van oudern
Hans Ernst Dietrich von Werder
Anguilla, Ael; Congrus, Conger ael; Lucius, Snoock; Tinca Piscis, Seelt; Perca, Baers
Lira; Raya, Roch; Faber marinus, Heylbott
Phoxinum; Exos Sonderbeen; Fundulus; Barbus, Barm; Perca, Baers; Brama, Brasem
Passer, Scholle; Rhombus, Tarbot; Lingulaca, Tonge; Cammarus, See Creft
Glaucus; Rarus; Gruntel, Mannecracht; Carpio, Carper; Carpio, Carper
Macrella, Mackreel; Liparis,Rontvis; Asellis, Cabbelian; Apua cobitis, Spieringh; Asellus mollis, Wijtingh
[Titelblatt]: Piscium Vivae Icones
Arsenal zu Berlin
Tomas Fairefax
Julius Mazariin. Naam Spreuk. Zyn Maar is vuil.
Willielmus Leopoldus Dei Gratia Archidux Austriae
[Das Dorffest; The villagefeast; La fête de village]
Het Apespel inde Werelt [Zwei Affen halten einen Globus mit tanzenden und musizierenden Affen]
[Affen als Barbiere; The barber's shop; La boutique du barbier]
[Zwei musizierende Affen, der linke singend, der rechte eine Laute spielend]
[Zwei sitzende Affen, der rechte vor einer Schale, der linke ein Tuch haltend]
[Zwei Affen, der linke vor einer Schale sitzend, der rechte rauchend]
Astacus, Cammarus. Kreest; Guleus hinnulus; Mytulus, Concha Mossel; Buccinum Kinchoren; Cancer; Krabbe [Hummer, Miesmuschel, Hornschnecke und Krebs; A Lobster, Mussel, Conch Shell and a Crab]
Hydrus, waterslange; Cochlea operculum; Slackenhuys; Rana; vorsch; Rana mortua; Dooden vorsch; Bufo; Padde [Wasserschlange, zwei Schneckenhäuser, drei Frösche und eine Kröte; A Water Snake, a Snail, and Four Toads]
Acanthus; Callionymus; Delphinus fictitius; Fabulosus equus Neptuni [Acanthus, Callionymus, fiktionaler Delphin und fiktionales Seeross; A Callionymid, Fictional Dolphin, and a Fantasy Seahorse]
[Zwei Affen beim Kartenspiel]
[Zwei Affen, Backgammon spielend]
Fictitij Pisces; Delphinus fict; Milous; Hirundo zeeswalm [Fiktionaler Fisch, fiktionaler Delphin und ein fliegender Fisch; A Fictional Fish, Fictional Dolphin, and a Flying Fish]
Passer Bot; Squilla gibba; Garner; Aqua cobitis Spierinck; Cochlea marina; Porculus Post [Flunder, Garnele, Stint und eine Muschel; A Flounder, Shrimp, Smelt, and a Seashell]
Anguilla; Ael; Perca; Baers [Aal und Barsch; An Eel and a Perch]
Halec. Harinck; Solea Lingulaca Tonge; Typhline vel Typhle [Hering, Seezunge und Seenadel; A Herring, Sole, and Long Fish]
Asellus Callarias vel Asellus minor,; Schelvisch; Lucius; Snoeck [Schellfisch und Hecht; A Haddock and a Snook]
Raia; Rochge; Apua Phalerica witvisch [Stachelrochen und zwei Weißfische; A Stingray and two Fish]
Cuculus; Seepost; Lampetra; Lampreye; Cochleae domus [Knurrhahn, Neunauge und ein Schneckenhaus; Gurnard, Lamprey, and a Snail Shell]
Cijprinus; Kerper; Houtinck [Karpfen und Hering; A Carp and an Herring]
Asellus; Kabeljau; Sturio Aneipenser; Een Steur [Kabeljau und Stör; A Cod and a Sturgeon]
Libelius Varia Genera Piscium Complectens
[Insekten]
[Insekten mit Vogelküken in einem Ei]
Straßburger Münster
Diversae Insectarum Volatilium
[Libellen, Nachtfalter und Marienkäfer; Dragonflies, Moths and Ladybugs]
[Ein Fantasiewesen, Libellen, Nachtfalter, Grillen und ein Marienkäfer; A Fanciful Creature, Dragonflies, Moths, Crickets and a Ladybug]
[Fünfzehn Vögel, eine Libelle und ein Nachtfalter; Fifteen Birds, a Dragonfly and a Moth]
[Zwei Eulen und fliegende Vögel; Two Owls anf flying Birds]
[Schwäne und ein Wasservogel; Swans and Waterfowl]
[Zwei Hähne und drei Hühner; Five Chickens und Roosters]
[Zwei Pfaue, ein Truthahn und eine Taube; Two Peacocks, a Turkey and a Pigeon]
[Ein Reiher und vier Vögel; A Heron and four Birds]
[Ein Storch und vier Vögel; A Stork and four Birds]
Innenansicht des Straßburger Münsters
[Ein Adler, ein Rebhunh und ein Falke]
[Zwei Strauße, ein Pfau und ein Papagei; Two Ostriches, a Peacock and a Parrot]
[Titelblatt]: Volatilium Varii Generis Effigies
[Sechs Wasservögel]
[Zwei Schwäne und zwei andere Vögel]
[Gehörnter Hahn und truthahn; Horned cock and Turkey]
[Strauß und gekrönter Krnaich; Ostrich and Crowned Crane]
[Kohlmeise und Star; Great Tit and Starling]
[Perlhuhn und Fasan; Guinea Fowl and Pheasant]
[Wiedehopf und Hänfling; Hoopoe and Linnet]
Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis III
[Das Katzenkonzert; The cats' concert; Le concert de chats]
[Der Violinspieler; The violinplayer; Le Joueur de violon]
[Ein durchbrochener Felsen; The pierced rock]
[Ruine mit Rundbogen; The ruin]
[Pfad durch den Wald; Path in a wood with two men on the left]
[Der Urindoktor; The urinedoctor; Le Médecin aux urines]
[Elija wird gefüttert von den Raben; Elijah fed by the ravens]
[Der Flötenspieler; The fluteplayer; Le Joueur de flûte]
[Zipporah beschneidet ihren Sohn; Zipporah circumcising her son]
[Tobias und der Engel; Tobias and the Angel]
Kuckus Baad
[Der treulose Prophet von Juda; The unfaithful prophet of Judah]
[Hagar wird vom Engel getröstet; Hargar comforted by the Angel]
[Die Vertreibung von Hagar und Ismael; The Banishment of Hagar and Ishmael]
[Venus und Adonis; Venus and Adonis]
[Eichelhäher und Fink; Jay and Finch]
[Die Hexe; Zauberin neben einem schlafenden Soldaten ruft Amor herbei; Une Magicienne évoquant l'Amour]
[Pan und Syrinx; Pand and Syrinx]
[Turmfalke und Buntspecht; Kestrel and Great Spotted Woodpecker]
[Seidenschwanz und ein anderer Vogel; Waxwing and another Bird]
Theater im königlichen Palast zu Prag
[Merkur und Argus; Mercury and Argus]
[Specht und Ammer; Woodpecker and Bunting]
[Zwei Papageien; Two Grey Red-Tailed Parrots]
[Apollon und Daphne; Apollo and Daphne]
[Taube und Fink; Pigeon and Finch]
[Elster und ein anderer Vogel; Magpie and another Bird]
[Entführung des Ganymed; L'Enlèvement de Ganymède]
[Eisvogel und Fischreiher; Kingfisher and Grey Heron]
[Rebhuhn und Adler; Partridge and Eagle]
[Alpheios und Arethusa; Alpheus and Arethusa]
[Die Heilige Familie mit Johannes dem Täufer und einem Engel; The holy family; La Sainte Famille]
[Landschaft mit zwei Steinbrücken; Two stone bridges]
[Landschaft mit vier Bäumen; The three trees]
[Landschaft mit Bauerhäusern am Berg; Two cottages at the foot of a mountain]
[Porträt der Königin Elisabeth von Böhmen]
[Landschaft mit Wasserfall; The large waterfall]
[Landschaft mit Felsblöcken; Wilderness covered with rocks]
[Landschaft mit kahler Felswand; The barren rocks]
[Landschaft mit Wasserfall; The triple cascade]
[Landschaft mit Wasserfall; The double cascade]
[Landschaft mit zwei Jungen; Two boys and a barking dog]
[Landschaft mit zwei Reitern; Two riders]
[Landschaft mit einer Allee; The forest lane]
[Landschaft mit Jungen und ihren Hunden; Three boys and their dogs]
[Landschaft mit einem Reisenden; A traveller and his dog]
OMNIBUS CALCANDA VIA LETHI [Der Tod als Sieger]
[Landschaft mit einem Pärchen; A man and a woman near a small bridge]
SINITE PARVULOS, ET NOLITE EOS PROHIBERE AD ME VENIRE, Mat. XIX [Lasset die KInder zu mir kommen; Suffer Little Children to Come unto Me]
[Landschaft mit kleiner Brücke; The plank bridge]
[Landschaft mit einer Kapelle; The chapel]
[Felsige Landschaft mit einem Fluss; A river with rocky banks]
[Landschaft mit einem Schlafenden am Wegesrand; A man sleeping beside a road]
[Susanna und die beiden Alten; Susannah and the Elders]
[Landschaft mit einem Strom; The mule driver]
[Landschaft mit einem abgelegenen Haus; Two Hermits]
[Brücke zwischen zwei Felsen; A small wooden bridge]
[Pfau und Storch; Peacock and Stork]
[Landschaft mit einem Mann im Mantel; A man wearing a cloak and his dog]
[Titelblatt]: Avium Vivae Icones
[Die Rückkehr des verlorenen Sohns; The return of the prodigal son]
Soo gewonnen soo geronnen
[Der verlorene Sohn wir aus dem Bordell verjagt; The prodigal son chased away from the brothel]
Ondervinding leert best
Veel Koeijen veel Moeijen
S.MATHIAS. [Der Apostel Matthias]
S.MATTHEVS. [Der Apostel Matthäus]
S.SIMEON. [Der Apostel Simeon]
S.IVDAS THAD. [Der Apostel Judas Thaddäus]
S. BERTHOLOME [Der Apostel Bartholomäus]
S.PHILIPPVS [Der Apostel Philippus]
S. IACOBVS MINOR [Der Apostel Jakobus der Jüngere]
S. THOMAS [Der Apostel Thomas]
S.IACOBVS MAIOR [Der Apostel Jakobus der Ältere]
S. IOHANNES [Der Apostel Johannes]
S. ANDREAS [Der Apostel Andreas]
S. PETRVS [Der Apostel Petrus]
SICVT MISIT ME PATER, ET EGO MITTO VOS [Christus segnend]
[Das Martyrium der Zwölf Apostel, Titelblatt]
[Porträt des Joachim Graf von Ortenburg]
[Porträt des Moritz Prinz von Oranien-Nassau]
MARIA D:G: ANGLIAE SCOTIAE FRANCIAE ET HIBERNIAE REGINA [Porträt der Henrietta Maria, Königin von England, sitzend]
Liefd op de sijde daer den Tasch hangt
Ongesien kan geschien
Amor, einen Pfeil abschießend
De Man hout het Huys de Vrouw gaet Loopen
D'een scheert de Schapen en d'ander de Varckens
Dees hangt de Kat de Bel aen
Bij nieuwe Waerden geen oude schriften.
Al om de sobre kost
Dese gaet den Duyvel te biecht onder de galgh
Hij moetter onder
Des ontsteeckt de Duyvel een kaers
De Geck is Broedts
Het is al om den Broeck
Die Ehrenpforte für Kaiser Maximilian I., Clavis II
[Hl. Josef; Brustbild eines Apostels; St. Joseph; St. Jerome, reading]
[Maria mit dem Jesuskind auf dem Arm, im Profil; Virgin and Child]
Dese gaept tegen den Oven
Veeltijts wat nieuws selden wat goets
Dese schijten door een gadt
Die gus seijt meent de Hoenders
Die niet en heest oock niet en geest
Die waecht die windt
Door de Zegen wert verkregen
Daer men me verkeert wertmen me ge eert
Te veel gevroet en is niet goet
De grootste Pluymstrijckers ten Hoof
Dese stroijt de Roosen voor Varckens
Luyd gekreten haest vergeten
Veel Handen licht Werck
Die wat soeckt die wat vindt
Omt geniet vant Smeer
[Vier miteinander kämpfende Reiter]
[Ein Heer von Reitern im Harnisch]
[Reitendes Heer]
[Eine Familie mit einem Pferd, im Hintergrund eine Kirche, davor eine Gruppe Reiter]
[Reiterszene, im Vordergrund ein nach rechts reitender Mann, im Hintergrund ein Bauernhaus]
[Reiterszene, im Vordergrund ein nach links reiternder Mann, im Hintergrund eine Stadt]
Onder Of Over [Reiterszene]
[Bildnis der aufblickenden Maria Magdalena]
[Porträt des Daniel Johannes de Crampricht]
WELHEM DIE WEL WIL [Portät des Willem van Heemskerck]
De Heere Michiel Adriaensz Ruyter [Porträt des Michiel Adriaansz de Ruyter]
M. Hermannus Langelius [Porträt des Herman Langelius]
S. Paulus
[Die beiden Sängerinnen; The two singers]
[Die Spanische Garnison verlässt Hulst; The Spanish Garrison leaving Hulst]
[Die Lautenspielerin; The lute-player with the child]
[Bildnis eines alten Mannes mit Mütze]
[Lächelnder Mann, eine Medaille in der Hand haltend; The laughing man with the medal in his hand (The Jew Staverinus)]
[Lachender Mann mit Narrenkappe, ein Likörglas haltend; The laughing man with the glass]
[Ein Dorf; A Village]
[Junger Mann mit Kelchglas; The young man with the goblet]
[Baum und Melonen; Tree and Melons]
[Zwei römische Krieger, der rechte mit phrygischer Mütze; Two roman warriors]
[Herakles vertreibt Harpyen vor dem Janustempel; Hercules before the temple of Janus]
[Eine Scheune; A Barn]
[Der Satyr und der Bauer; The satyr and the peasant]
[Venus]
[Saturnus; Saturn]
[Zwei Scheunen, ein Karren links; Two barns, Cart at the left]
[Bauernhof, der verlorene Sohn zwischen den Schweinen rechts im Hintergrund; Farmyard, Prodigal Son among the Swines in right Background]
[Die Versuchung des heiligen Antonius; Temptation of St. Anthony]
[Scheunen, davor ein ruhender Mann mit einem Korb Eier; Barns, resting Man with Basket of Eggs in centre Foreground]
[Bauernhöfe, davor ein Fahgestell für einen Karren; Farms, a Chassis of a cart in Centre]
[Judith mit dem Haupt des Holofernes]
[Porträt des Johan de Witt]
[Porträt des Cornelis de Witt]
Abrahamus Symonds [Porträt des Abraham Simon]
[Porträt des Ruprecht von der Pfalz]
[Ein Bauernhof, ein Mann in der Tür; A Farm, a Man in the Doorway]
[Bauernhof, ein Mann lehnt an einem Zaun; Farmyard, Man resting on a Fence left of centre Foreground]
[Porträt der Maria Beatrix, Prinzessin von Modena, Königin von England]
[Ein Bauernhof, ein Mann mit zwei Eimern auf dem Weg davor; A Farm, a Man with two Buckets on Path in Front]
[Bauernhof, junger Mann und Frau im Vordergrund; Farmyard, young Man and Woman in centre Foreground]
[Bauernhof mit Scheune für einen Karren, Mann mit bellendem Hund im Vordergrund; Farm with Sched for a Cart, Man with baking Dog in centre Forground]
[Bauernhof mit einem Karren in einer Scheune; Farm with Shed for a Cart]
[Scheunen, ein ruhender Hirte mit seinem Hund im Vordergrund; Barns, resting Herd and Dog in centre Foreground]
[Ein Bauernhof, ruhender Schäfer im Vordergrund; A Farmyard; resting Shepherd in centre Foreground]
[Eine Holzbrücke; A Wooden Bridge]
[Eine Scheune, ein Hirte hat sich auf seinen Stab zur Rast gestützt; Barn, Herd resting on his Stick in right Foregound]
[Ein Bauernhaus, ein Mann trägt einen korb im mittleren Vordergrund; A Farmhouse, Man carrying a Basekt in centre Foregrund]
Carolus II. Dei Gratia Angliae Scotiae Franciae et Hiberniae Rex [Porträt Charles II, König von England]
Petrus Beretinus e Cortonna [Porträt des Malers Pietro da Cortona, nach seinem Selbstbildnis]
[Scheunen, eine Frau mit Hund im rechten Vordergrund; Barns, Woman and Dog in right Foregrund]
[Pfad entlang einer Scheune; Path along a Barn]
[Bauernhaus mit Taubenschlägen; Farmhouse with Dovecotes]
[Ein alter Mann und eine Frau machen Rast an einem Teich; Old Man and a Woman resting at a Pond]
[Porträt des Henry Bennet, Earl von Arlington]
[Eine verfallene Scheune mit einem Hirten und seienm Vieh; Dilapidated barn wiht Herd and Cattle]
Jodelet
Jaquemin Jadot
Gandolin
Guillot Goriu
[Titelblatt:] Verscheyden aerdige Lanthysen na 't leven Gekonterfeyt deur A Blomeaert
[Löwenjagd, der Löwe tötet einen Mann; Lion-Hunting, the Lion killing a Man]
[Orientalische Jäger verfolgen Leoparden und Hirsche; Oriental Hunters Chasing Leopards and Stags]
Omnia vincit Amor
[Jäger fangen Wildhunde; Hunters Catching Wild-Dogs]
[Bullenjagd in einer Arena; Bull-Hunting in an Arena]
[Amor auf einer leichten Erhöhung stehend, schaut über die Schulter der Venus und prahlt mit dem Bogen in seinen Händen]
[Venus bestraft Amor]
[Wolfsjagd; Wolf-Hunting]
[Hirschjagd; Stag-Hunting]
[Wildhundjagd; Wild Dog-Hunting]
[Hirschjagd, Stag-Hunting]
[Das Schießen von Hasen; Shooting Rabbits]
[Jäger schießen Vögel; Hunters Shooting Birds]
[Jäger mit Armbrüsten schießen Hasen; Hunters with Crossbows Shooting Rabbits]
[Stachelschweinjagd mit Netzen; Porcupine-Hunting with Nets]
[Hasenjagd; Shooting Rabbits]
Unten: Roer-Oort
3. Blatt von oben: St. Severijns Kerck tot Colen
2. Blatt von oben: T'Huys Geldersbach
Oben: De Water-tol bij Strasburgh
Unten: Schencken Schans
3. Blatt von oben: De Zuyder Zee
2. Blatt von oben: Tot Duren aen de Roer
Oben: St. Ulrich tot Ausburgh
Unten: Tot Sper[?] den Ryn
3. Blatt von oben: St. Thomas tot Strasburgh
2. Blatt von oben: Tot Bonn aen den Ryn
Oben: Den Bijen Toorn tot Coln
Unten: Rudesheym in den Rinckou
3. Blatt von oben: Het Schelde voor Antwerpen
2. Blatt von oben: Scheep-slach in Duyns
Oben: De Stat Emmerick
[Ein zweimastriges Segelschiff, daneben ein ein Segelboot]
[Ein dreimastiges Segelschiff]
[Die Amelia; The Amelia]
Leyden
Amsterdam
Hoorn
Rotterdam
Dordrecht
Goude
Enchuysen
Haerlem
[Vier Hirten, teilweise schlafend, und ein Rind]
[Ein rastendes Paar, ein Hirtenjunge, zwei Ziegen und drei Schafe]
[Eine Frau sitzend unter einem Baum, vor ihr vier Enten]
[Ein angelnder Mann am Wasser]
[Ein rastender Mann mit einem Kiepe, links eine davongehende Frau]
[Der junge Dieb]
[Ein Mann mit einer Katze]
[Eine Frau und ein Mann mit einem Korb mit Eiern]
[Ein rastender Mann mit einer Kiepe, links eine davongehende Frau]
[Wanderer in einer Landschaft, rechts ein Gasthaus]
[Ein Segelschiff am Ufer, im Vordergrund drei Männer mit Hund]
[Angebundener Hund; Tethered Dog; Le chien enchaîné]
[Vier Ziegen; Four Goats; Les chèvres]
[Vier Truthähne; Four Turkeys; Les dindes]
[Drei Gänse; Three Geese; Les oies]
[Zwei Schweine; Two Pigs; Les pourceaux gras]
[Landschaft mit Gebäuden bei Sonnenuntergang]
[Wladislaw IV., König von Polen]
[Widder und Schafe; Ram and Ewes; Les moutons]
[Stehendes Zugpferd; Draught-Horse Resting; Le cheval de traîneau]
[Zugpferd neben einem Zaun; Draught-Horse Next to a Fence; Le cheval au pâturage]
[Ernst, Erzherzog von Österreich]
[Ernst Graf von Mansfeld; Ernest Earl of Mansfeld]
[Ambrogio Spinola]
[Zwei Windhunde und ein schlafender Hund; Two Greyhounds and a Third Dog Sleeping; Le deux levriers]
[Windhund und ein liegender Hund; Greyhound and Lying Hound; Le levrier et le chien courant]
[Maria Eleonora, Königin von Scheden]
[Anna, Königin von Frankreich; Anne of Austria, Queen of France]
[Fischervolk am Meer; Fisher-Folk at the Beach; Les Pêcheurs]
[Gustav Adolf, König von Schweden]
[Ludwig XIII., König von Frankreich; Louis XIII, King of France]
[Anna von Österreich, Königin von Spanien; Anne of Austria, Queen of Spain]
[Francisco de Mendoza]
[Karl, Prinz von England, Sohn James VI. von Schottland; Charles, Prince of England, son of James VI of Scotland]
Martin Luther
Die Geißelung
[Philipp IV., König von Spanien; Philip IV, King of Spain]
[Ferdinand II., Kaiser; Ferdinand II, Emperor]
[Porträt des Philip Herbert of Pembroke and Montgomery; Philip Herbert Pembroke, Earl of Montgomery; Portret van Philip Herbert 4e graaf van Pembroke, 1e graaf van Montgomery]
[Die Landung in den Philippinen, linkes Blatt; The Landing At Philippine, left sheet]
Simon Vouet [Porträt des Simon Vouet; Simon Vouet; Portret van Simon Vouet]
Robertus van Voerst [Porträt des Robert van Voerst; Robert van Voerst; Portret van Robert van Voerst]
Inigo Iones [Porträt des Inigo Jones; Inigo Jones; Portret van Inigo Jones]
[Karl Adolf, König von Schweden]
[Ferdinand von Österreich; Ferdinand of Austria]
[Jakob I., König von England]
[Adolph van de Waal]
[v.l.n.r.: Ein Mann mit fellbesetztem Mantel und Federhut [Boy Wearing Fur Coat and Feathered Cap]; Ein urinierender Mann [Man Relieving Himself]; Ein junger Ehrenmann [Young Gentleman]; Frau mit eingewickeltem Kind [Woman with Swathed Child]]
[v.l.n.r.: Rufender Händler [Calling Pedlar]; Ein sich übergebender Mann [Man Throwing Up]; Ein Mann mit Korb und Gehstock [Boy with Basket and Walking-Stick]; Mann mit Turban und Mantel [Man Wearing Turban and Cloak]]
[Friedrich Christian von Dänemark; Frederick Christian of Denmnark]
[Johannes Wtenbogaert]
[Friedrich V., König von Böhmen; Frederick V, King of Bohemia]
[Karl I., König von England]
[Anna, Königin von England; Anne, Queen of England]
[Willem van Oranje-Nassau; William II., Prince of Orange]
[Frederik Hendrik van Oranje-Nassau; Frederick Henry, Prince of Orange]
[Ein buckliger Bettler trägt eine Frau; Humpbacked Beggar]
[Kopie des Titelblattes mit zwei Bettlern und einem Almosen verteilenden Mann; Title, A Gentleman Offering a Cup to a Cripple]
[Der Böttcher; The Coopers; Le Tonnelier]
[Der Glaser; The Glaziers; Le Vitrier]
[Amalie van Oranje-Nassau; Amalia of Solms, Princess of Orange]
[Wilhelm II. von Oranien]
[Luise, Prinzessin von Oranien]
[Elisabeth, Königin von Böhmen]
[Ernst Casimir Graf von Nassau]
[Johannes Tserclaes, Baron von Tilly]
[Der Schuhmacher; The Shoemakers; Le Cordonnier]
[Der Schneider; The Tailors; Le Tailleur]
[Der Besenmacher; The Broommakers; Le Faiseur de balai]
[Der Korbflechter; The Basketweavers; Le Vannier]
[Der Maurer; The Bricklayers; Le Maçon]
[Der Schlosser; The Locksmiths; Le Serrurier]
[Der Schmied; The Blacksmiths; Le Forgeron]
[Ein Herr, Graf Wallenstein?; A Gentleman, count Wallenstein?]
[Ernst Graf von Mansfeld]
[Christian IV., König von Dänemark]
[Gustav Adolf II.]
[Anna Maria Mauritia von Österreich]
[Der Bildhauer; The Sculptor; Le Sculpteur]
[Die Sehkraft; The Sight; La Vue]
[Eleonora von Österreich]
[Anne, Königin von England]
[Das Gefühl; The Touch; Le Toucher]
[Der Geruch; The Smell; L'Odorat]
[Das Gehör; The Hearing; L'Ouïe]
[Maria Eleonora, Königin von Schweden]
[Der Geschmack; The Taste; Le Goût]
[Der Drehorgelspieler; The Hurdy-Gurdy Player; Un soldat portant un bouclier dessous le bras droit]
[Der Rattenfänger; The Rat-Catcher; Un vendeur de mort-aux rats, dirigeant ses pas vers la gauche de l'estampe]
[Ludwig XIII.]
Hendrick Danielsz Slatius
[Ein Händler; Pedlar; Un mercier assis au pied d'un arbre, étendant la main droite, et posant l'autre sur sa cassette]
[Sitzender Bettler; Seated Beggar; Un gueux accroupi sur une butte, s'appuyant de ses deux mains sur son bâton]
[Ein Bettler mit zwei Krücken; Beggar with Two Crutches; Un gueux vu par le dos, marchant sur deux béquilles vers la droite de l'estampe]
[Ein Bettler mit Holzbein; Beggar with a Wooden Leg; Un gueux avec une jambe de bois]
[Titelblatt mit zwei Bettlern und einem Almosen verteilenden Mann; Title, A Gentleman Offering a Cup to a Cripple; Le titre représentant deux pauvres estropiés assos au bas d'une toile tendue]
[Enno-Ludwig von Ost-Friesland und Henrietta-Katharina von Oranien]
[Wilhelm II. von Oranien und Prinzessin Maria]
[Eine Frau mit Obstkorb; Woman Carrying a Basket with Vegetables; Une femme portant de la main droite un panier rempli de verdure et de fruits]
De Vorst Ragozzy
[Rückenansicht eines Mannes mit den Händen auf dem Rücken; Man Holding His Hands on His Back; Un gueux vu par derriere, tenant ses mains derriere le dos]
[Eine Wäscherin; A Laundress; Une femme portant sur la tête un seau avec du linge]
[Ein Jäger mit Flinte und Hund; Huntsman and Hound; Un soldat portant son fusil sur l'épaule gauche, il est accompagné d'un chien]
[Maria Eleonora von Schweden, gekrönt von zwei Engeln]
[Johann IV. von Portugal, im Oval nach rechts]
[Christina von Schweden im Oval nach rechts]
[Eine Frau trägt einen Hahn; Woman Carrying a Cock; Une femme portant un coq sous son bras]
[Friedrich III. von Dänemark im Oval nach rechts]
[Ein Mann trägt einen Korb mit Hennen; Man Carrying a Basket with Hens; Un paysan portant un panier rempli de volailles]
[Johannes Bogerman]
[Der Arzt mit dem Klistier]
[Eine Bettlerin unter einem Baum mit ihrem Kind; Beggar Woman Fleaing a Boy; Une gueuse assise au pied d'un arbre, épouillant à un enfant couché à ses pieds]
[Rückenansicht einer männlichen Figur mit den Händen in den Hosentaschen; Figure Seen from the Back; Un gueux vu par le dos, ayant les mains dans ses poches]
[Eine Bettlerin spielt die Violine; Beggar Woman Playing the Violin; Une femme jouant du violon en dansant]
[Der Mann mit dem Tragkasten; Man Carrying a Box; Un mercier portant une cassette attachée à une bandouliere]
[Der Mann mit der Lanze; A Lancer; Un soldat tenant un long bâton de la main gauche]
[Titelblatt mit zwei Männern, die ein Wappen halten; Title, Young Man and Raker Holding an Escutcheon; Le titre représentant deux hommes tenant un cartouche]
[Der Weber; The Weavers; Le Tisserand]
[Der Bäcker; The Bakers; Le Boulanger]
[Der Schleifer; The Turner at the Lathe; Le Tourneur]
[Der Tuchscherer; The Cloth-Shearers; Le Tondeur de drap]
[Der Hutmacher; The Hatters; Le Chapelier]
[Der Segelmacher; The Sailmakers; Le Voilier]
[Zwei Kinder mit einem Stier, links daneben ein Mann mit einem Hund]
[Pyramus und Thisbe]
[Altersstufen einer Frau; Stairs of womanhood]
[Altersstufen eines Mannes; Stairs of manhood]
De Twalef Apostelen
De Twalef Patriarchen
De Seven Deuchden
Der Vyfsinnen Onderscheyt
Ouderdom Der Ouden
De Seven Planeten
Fides
Spes
Fortitudo
Justitia
Prudentia
Arithmetica
[Amerika]
[Afrika]
[Asien]
EMERICUS TÖKÖLY
[Jagd und Feldzeug, Pfeil und Bogen]
[Venus verbindet Amor die Augen]
[Elias, von Raben ernährt; Elyah fed by the ravens]
[Christus auf dem Weg nach Emmaus; Christ on the road to Emmaus]
[Europa]
[Venus ermahnt den weinenden Amor]
[Gebet im Garten Gethsemane; Agony in the Garden]
Aglauros Mercurus werende van Herse, verandert in een Steen
[Venus hält den Bogen so hoch, dass Amor ihn nicht erreichen kann]
[Die Bergpredigt; The sermon on the mount]
[Die Taufe Christi; The Baptism of Christ]
Herse int offeren wert van Mercurius gesien en bemint
[Venus gibt Amor Anweisungen]
[Venus deckt den von vorn gesehenen schlafenden Amor zu]
[Titelblatt; Title, The Flight into Egypt]
Phoebus doorschiet syn Lief Coronis over haer ontrouwe
[Venus kämmt Amor]
[Landschaft mit Ruinen; Landscape with ruins, The Flight into Egypt]
[Venus und Amor umarmen sich]
[Reisende auf dem Weg in eine Stadt; Travellers on a road leading to a town]
[Venus deckt den von hinten gesehenen schlafenden Amor zu]
[Venus, einen Pfeil haltend, dreht sich zu Amor um]
[Der Heilige Hieronymus vor der Klause; St Jerome before his hermitage]
[Versuchung Christi; Temptation of Christ]
[Bergpredigt in einer Landschaft; The Sermon on the mount]
[Venus beobachtet Amor, der einen Bogen hobelt]
[Titelblatt; Title, Arcadian landscape with cattle and sheep led to a town]
Scherzi d'amore
Fontana de Dragoni a Tivoli
Fontana alla Vigna Aldobrandini a Frascati
Veduta de la Vigna de Medici
Iupiter in schyn van een Stier vervoert en onteert Europa
Iupiter in gedaente van Diana onteert Calisto
Erichtonium (Mens en Serpent) Aglauros tegen gebot vertoont
Coronis van Neptunus vervolcht verandert in een Craye
Foebus bestelt syn kint van Coronis, Centaur Chiron optevoeden
Saturnus, Conscientia
Jupiter, Memoria
Mars, Discretio
Sol, Honos
Mercurius, Doctrina
Grotta del Giardino di Monte Dragone
[Die Bekehrung des Saulus]
[Die Enthauptung Johannes des Täufers]
[Piamon]
[Waschplatz inmitten von Ruinen; A washing place among ruins outside a town]
[Blick auf eine Kirche bei Abenddämmerung; View on a church at dusk]
[Antike Ruinen; Antique ruines, two columns left]
[Weg zu einer Stadt führend; A road leading towards a town, a watermill left]
Veduta de la Vigna di Ludovici
[Wasserfall nahe einer Brücke; A waterfall near a stone bridge of a town]
S. Hieronymus Dalmata [Der hl. Hieronymus vor dem Kruzifix]
Altra Veduta della Vigna d'Este
[Titelblatt; Title, town at a river wit a towing-vessel]
[Ein Kloster auf einem Fels; A Monastry on a rock]
[Der hohe Rat von Jerusalem verurteilt Christus; The council of Jerusalem condemns Christ]
Veduta de la gran Fontana alla Vigna d'Este
[Eine Villa am Fluss; A mansion at a river]
[Hafen an der Küste; A port at a coast]
Palazzo di Barberini
[Ein Weg entlang von Felsen; A road along rocks, wooden bridge in centre]
[Ein Dorf mit Ruine; Village with ruined tower, stork in centre on tower]
Palazzo della Vigna di Montalto
Palazzo di Monte Cavallo [Ansicht des Palazzo del Quirinale]
[Titelblatt; Title, town at a river]
La Petite Rosalie
[Ansicht der Engelsburg, Rom; Castel S Angelo in Rome]
Albrecht Dürers Bildnis
[Eine Stadt und eine Burg auf einem Felsen; A upper town and castle on a rock]
Prospettiva di Fontane detta Roma Antica alla Vigna d'Este a Tivoli [Ansicht des alten römischen Brunnens in der Villa d'Este in Tivoli]
[Ein Kloster auf einem Felsen; A monastery on a rock]
[Eine Straße zu einer Stadt auf Felsen gebaut; A road leading to a town built an a rock]
[Ein Feldlager mit steiler Böschungan einer Küste; A camp with escarpment on a coast]
[Macarius, Aegyptius]
[Spyridon]
[Titelblatt:] Solitudo Sive Vitae Patrum Eremicolarum
[Maria Magdalena als Büßerin]
[Der Hl. Hieronymus in der Wüste]
[Die Marter des Hl. Stephanus]
[Madonna auf dem Halbmond im Strahlenkranz]
[Christus als Bezwinger des Bösen]
[Titelblatt; Title, a fortified stronghold]
[Ein Wiedehopf und ein Sperling; A hoopoe and a sparrow]
[Zwei Vögel; Two birds]
[Die Beschneidung; The circumcision]
[Zwei Lerchen; Two larks]
Sanctus Paulus
[Eine Stelze und ein Singvogel; A wagtail an a song-bird]
[Ein Falke und ein Vogel; A hawk and a bird]
[Zwei Papageien; Two parrots, front and back view]
[Ein Dompfaff und ein Eichelhäher; Bullfinch and a jay, in profile to the right]
[Ein Star und eine Meise; A starling and a titmouse, in profile to the left]
Jupiter amoureux de Danaée se transforme en Pluie d'or
[Zwei Tauben; Two pigeons, in profile to the left]
[Ein Vogel und ein Papagei; A bird and a parrot, in between a fly]
[Johannes verkündet das Tausendjährige Reich]
[Christi Aufforderung an den Menschen sein Kreuz zu tragen]
[Jüngstes Gericht]
[Christus mit den Jüngern auf dem Weg nach Emmaus]
[Die Grablegung]
[Die Kreuztragung]
[Christus im Garten Gethsemane]
Alcune Vedute di Giardini e Fontane di Roma e di Tivoli [Ansichten von Gärten und Brunnen in Rom und Tivoli]
[Drei Störche an einem Ufer; Storks]
[Festbankett für Karl II. im Mauritshaus in Haag; Celebration banquet for Charles II in the Mauritshuis at The Hague]
[Zwei Pfauen, ein Kaninchen und ein Papagei im Vordergrund, eine Frau nach einem Pfau greifend im Hintergrund; Peacocks]
[Titelblatt; Title, two song-birds]
[Zwei Truthähne, ein Hahn und zwei Hühner im Vordergrund, ein Bauer mit Korb rechts im Hintergrund; Turkeys and Chickens]
[Drei nach rechts blickende Schwäne am Ufer; Three Swans]
[Schaf, Hirsch, Elefant und Kuh]
[Zwei Melkerinnen auf der Weide mit Kühen und einem großen schlanken Hund im Vordergrund; Pastoral Scene]
[Drei Schafe unter einem Baum, ein Schäfer mit seinem Stab im Hintergrund; Sheep and Shepherd]
[Widder, Ziege, Ziegenbock und Löwe]
[Ziegen und Schafe, im Hintergrund ein Hirte mit seiner Geliebten; Pastoral Scene with Goats]
[Hunde und Affen]
[Die Verkündigung an die Hirten; Annunciation to the Shepherds]
[Der verlorene Sohn als Schweinehirt; The Prodigal Son among the Pigs]
[Stiere, Fuchs und Reh]
[Ziegenhirte mit seiner Herde; Goats and Goatherd]
[Allegorie auf die Vermählung Wilhelms II. von Oranien mit Maria von England; The betrothal of prince William II of Orange and princess Mary of England]
[Löwin, Löwe, Hund und Gepard]
[Schlafender Hirte mit zwei Ziegenböcken, im Vordergrund ein Kürbis; Goats]
[Pferd im Zentrum des Bildes, dahinter ein Bauer, ein weiteres liegendes Pferd im Hintergrund; Horses]
[Christus bei Nikodemus]
[Das Gleichnis vom Unkraut unter dem Weizen]
[Die Rückkehr des verlorenen Sohnes; The return of the prodigal son]
Augusti, Ducis Brunovicensis et Lunaeburgensis
[Kuh links im Vordergrund, sich zum Betrachter drehend, ein Hirte im Hintergrund rechts; Cows]
[Emblematisches Porträt Francisco de Mouras anlässlich seiner Abreise von Antwerpen 1668 als General-Gouverneur der spanischen Niederlande; Emblematic portrait of Franciscus de Moura, Earl of Castel-Rodrigo, on the occasion of his departure from Antwerp in 1668 as govenor-general of the Spanish Netherlands]
[Kopien nach Bloemaerts Serie von Tieren von 1611, Titelblatt; Title Page: Infant and Animals]
Luctantur gressus, cerebro vindemia feruet
[Zwei mit einem Schaf spielende Kinder in einer Landschaft]
Diversa Animalia Quadrupedia
[Fünf spielende und tanzende Kinder mit Trommelmund Flöte]
[Zwei Putten und ein Knabe]
[Sechs Kinder, eine Schrifttafel haltend; Titelblatt]
[Drei Putten]
[Zwei Knaben, in zwei Ansichten]
[Vier spielende Kinder, eines auf einer Schaukel sitzend]
Iesus Crucifixus
[Drei spielende Kinder mit Ball und Schläger]
Vliegende Figuren
[Badende Nymphen; Bathing nymphs]
[Fries mit Putten eine Girlande haltend]
Frau, ein Kind stillend
[Porträt des Jean Léger]
[Einzug von Maria de Medici in Amsterdam; The Entry of Maria de Medici into Amsterdam; Intocht van Maria de Médicis te Amsterdam]
[Das Hirtenpaar hinter dem Baumstamm]
[NIEU MODE FIGVREN. Ein Mann, ländlicher Hintergrund]
[NIEU MODE FIGVREN. Eine Frau mit Fächer und Hund in einer Stadt]
[NIEU MODE FIGVREN. Zwei Frauen]
[NIEU MODE FIGVREN. Mann, städtische Szene im Hintergrund]
NIEU MODE FIGVREN.
[Zechende Bauern im Wirtshaus]
[Marktszene in einer Berglandschaft]
De Heer Huydecoopers Huis van achteren [Das Haus des Herrn Hydecooper, Rückansicht]
St. Anthonis Poort [Das Anthonis Tor; Das Antonius-Thor]
De Jacht-haven [Der Yachthafen; Das Giebelhaus auf dem Hügel]
De Blaeu brugh [Die Blaeu brugh; Die lange Holzbrücke]
De Meulen by de Blaeu brugh [Die Mühle bei der Blaeu brugh; Die Windmühle am Hügel]
[Marktszene und Spaziergänger]
[Marktszene mit Männern und Frauen in zwei Gruppen]
[Zwei Löwen, aus einer Höhle kommend]
[Der verlorene Sohn als Schweinehirt; The prodigal son as a swineherd]
[Der verlorene Sohn beim Festmahl mit Huren; The prodigal son feasting with harlots]
[Der verlorene Sohn verlässt sein Vaterhaus; The prodigal son leaving his father's house]
[Der verlorene Sohn als Schweinehirt]
[Männer und Frauen vor einem Podest stehend. Darauf ein Mann sitzend und ein Mann über ihn gebäugt]
[Zwei junge männliche Löwen, kämpfend]
Amstel-Gesichies [Ansichten von der Amstel; Views of Amsterdam]
[Messerschärfer]
[Kavalkade zum Empfang Maria de Medicis; Cavalcade des Bourgeois d'Amsterdam pour la réception de Marie de Médicis dans cette ville]
[Marktszene mit Männern und Frauen]
Effigies Mariae de Medices Christianissimi
[Zwei liegende Löwen]
Variae leonum icones [Löwe und Löwin spielend]
[Herkules am Scheideweg zwischen Wahrheit und Welt; Hercules at the cross road]
[Die große Hirschjagd; The large stag-hunt]
Genus alto a sanguine diuum
[Die kleine Hirschjagd; The small stag-hunt]
Pulchrae pro libertatis amore
Dis genita et genitura deos
[Lachender Knabe mit Katze; The laughing boy with the cat]
Alius nascetur Achilles
[Die Heilige Familie; The holy family]
Generos tethys emit omnibus undis
Etiam servamur in undis
[Elias' Himmelfahrt; Elijah taken up into heaven; Elie enlevé au ciel]
[Elias und der Engel; Elijah and the angel; Elie servi par un ange]
[Elias und die Witwe; Elijah and the widow of Zarephath; La Veuve de Sarepta]
[Musikanten und Tanzende]
[Maskierte Tanzende]
[Zwei Gruppen mit Jagdhunden]
[Zwei Gruppen: Bauern und Wohlhabende]
[Ein Mann hilft einer Frau, vom Pferd zu steigen]
[Kutschfahrt]
[Eine Gruppe teils beritten schaut auf zwei Gestalten. Einer macht einen Handstand]
[Frauen und ein Mann seinen Hut lüftend]
[Ein Bettler und ein wohlhabendes Paar]
[Markt]
[Berittenes Paar]
[Hirschjagd]
[Mann zieht einen Kranken im Wagen]
[Ansammlung in drei Gruppen]
[Die Verkündigung an Maria; The Annunciation]
[Ein Bauer lässt einen Drachen fliegen]
[Porträt des Admirals Cornelis Tromp]
[Ansammlung von Menschen mit gestürztem Pferd]
[Porträt des Cornelis Speelman]
Thomas Osborne
VARIAE CONVERSATIONES
[Drei Frauen]
[Elija wird vom Raben ernährt; Elijah fed by the raven; Elie nourri par les corbeaux]
[Porträt des James Scott, Herzog von Monmouth]
[Juda und Thamar; Judah and Tamar]
[Zwei Frauen]
[Die Speisung der Viertausend]
[Die Auferweckung des Jünglings zu Nain]
[Die kanaanäische Frau bittet Christus um Hilfe]
[Christus und die Aussätzigen]
[Die Heilung der verdorrten Hand]
[Christus und die Kranken am Teich Bethesda]
[Porträt des Caspar Mauritius]
[Kreuzabnahme; La Descente de croix]
[Ein Schäfer, kniend zu den Füßen einer Schäferin; Coridon and Sylvia with the sheep]
[Porträt des Bischofs Ferdinand von Fürstenberg]
[Der Satyr bei dem Bauer; The satyr visiting the peasant family]
[Porträt des Govaert Flinck]
S. Thomas Apostolus indorum et martyr
Inclinato capite emisit spiritum [Christus am Kreuz]
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio praesidi [Christus vor Pilatus, welcher seine Kleider zerreißt; Christ before Pilate]
VERSCHEYDE AERDIGE FIGURE VAN VROUWEN
[Maria mit dem schlafenden Kinde und St. Johannes; The virgin with the child and St. John]
S. IACOBVS MINOR.
S. MATHIAS.
Sacro et inviolato ordini Carthusiensi
S. SIMON.
[Die Auferweckung des Lazarus]
[Christus heilt einen Blinden]
[Jesus heilt einen blinden Bettler]
[Der verlorene Sohn]
[Jesus und der sinkende Petrus]
[Die Steinigung des Hl. Stephanus]
[Die zehn Aussätzigen]
S. THADEVS.
S. MATHEVS.
[Heilige Familie, Johannes reicht die Bandrolle mit Ecce agnus dei; The holy family with St. Anna and the infant St. John]
S. THOMAS.
S. BARTHOLOMEVS.
S. PHILIPPVS.
S. IOANNES.
S. IACOBVS MAIOR.
S. ANDREAS.
S. PAVLVS.
S. PETRVS.
Johannes Cocceius S. Theologiae Professor [Porträt des Johannes Coccejus]
[Porträt des Philipp Baldaeus]
[Christus]
Filia Herodiadis dat caput Iohannis Baptistae, iussu Herodis decollati, matri suae in patina
Itaque fuit nocte eadem, ut prodiens Angelus Ieovae percuteret in Castris Assyriorum centum octoginta quinque Millia
Schimschon convivantium pelischthaeorum domum diruendo, plures momento quam tota vita morti tradidit
Angelus exilio miseros castigat acerbo, raptaque sed sero poma tulisse dolent
D.Hr. Cornelis Tromp
Carel Rabenhaupt
[Jan de Witt mit seinem Bruder Cornelis de Witt im Hintergrund]
[Jesus und die Samariterin am Brunnen]
[Die Hochzeit zu Kanaan; The marriage at Cana]
[Christus unter den Doktoren; Christ among the doctors]
[Die Darstellung im Tempel; The presentation in the temple]
[Die Geburt Christi; The nativity]
[Die Heimsuchung; The visitation]
[Die Verkündigung; The annunciation]
[Ruhe auf der Flucht nach Ägypten; Rest on the flight to Egypt]
[Ruhe auf der Flucht nach Ägypten]
Joan de Wit, Raet Pensionaris van Holland &c.
[Die Parrel, ein Ostindienfahrer und die Dubbele Arent, ein Westindienfahrer; The 'Parel' (Pearl), an East Indiaman and the 'Dubbele Arent', a West Indiaman]
Een Galioot Een Boeyer
Bacchus
De Liefde een Noorts-Vaerder, t'Geele Fortyn een Ooster Vaerder
Een Gelderse Kaegh, Een Vriesche Kaegh
[Vision des hl. Paulus]
Den Dubbelen Arent een Westindis Vaerder De Paerrel een Oostindis Vaerder
Een Sammoreus
[Hügelige Landschaft mit zwei rastenden Hirten, im Hintergrund eine Schafherde; Landscape with a Shepherd and his Herd; Le berger]
Een Smalschip, Een Damsout
[Vision des hl. Petrus]
[Landschaft mit badender Frau am Ufer eines Flusses; Landscape with a Bather; La Femme au bain]
De Kat een Frans-Vaerder De Vergulde Dolphÿn een Straets-Vaerder
[Der Schmied beschlägt den Esel; Farrier shoeing a donkey]
Twee Fregatten
[Der Hirt treibt die Herde vor sich her; Herd driving the flock]
[Landschaft mit rastendem Paar an einer baumbestandenen Wegbiegung; Landscape with a Cluster of Trees; Le bouquet d'arbres au milieu du sujet]
Een uÿtlegger of Watte Convoyer, Een Staten Iacht
Een uytlegger Watte Convoyer, Een Staten Iacht
Vanden Oss op den Esel
De Hasewint een Spaens Vaerder. De Vryheyt een Oorloogs Schip
Hem ist alleens wiens Huys dat barnt als hij hem bij de kolen warmt
Tobya verschrickende haelt den Vis uyt het Water.
Hiob wert van den Heere beproest in ellende.
De Man Godts wert van een Leuwe gedoot.
Elias wert van de Ravens gspyst aen de Beecke Crith.
Abraham wert begrave by Sara door syn Sone Isaack en Ismael
Gehoorsaemheyt Abrahams in t'offeren van syn Soon Ysaack
Hagar wert door den Engel vertroost.
Abraham en Sara wert een Sone toegeseyt van den Here
De Hasewint een Spaens Vaerder De Vryheyt een Oorloogs Schip
[Ein Weib, welches die Wäsche trocknet; Washerwoman drying clothes in the sun]
[Hafenansicht mit Badenden und Wäscherinnen im Vordergrund, dahinter Schiffe; Harbor; Le port de mer]
Nox
Vesper
Meridies
[Landschaft mit sitzender Frau und stehendem Mann im Gespräch am Wegesrand, im Hintergrund ein Dorf; Man and a Woman Sitting in the Countryside; L'homme assis sur la souche]
T' Nieuw Schip Boeck
[Landschaft mit zwei rastenden Männern mit Hund am Ufer eines Flusses, im Hintergrund eine Burg]
De Salmander een Oostindis Vaerder
[Landschaft mit zwei rastenden Männern im Gespräch an einer Flussbiegung mit kleinem Wasserfall; Waterfall; La chute d'eau]
[Der sich an den Stab lehnende Hirt; A herd leaning on his staff, cattle in a ford]
[Flusslandschaft mit Hirtenpaar, im Hintergrund eine Brücke; Bridge with Three Arches; Le pont aux trois arches]
[Berglandschaft mit zwei am Fluss rastenden Männern im Gespräch mit einem Soldaten, im Hintergrund ein Hirte mit Rindern; Mountaintop Surrounded by Clouds; La cime de la montagne entourée de nues]
[Die junge Schafmelkerin; Herd playing the bagpipe and girl milking sheep]
Aurora
A. De Vergulde Dolphyn een Straets-Vaerder, b. De Kat een Frans-Vaerder,
[Die Näherin beim Baume; Sleeping herd and woman at the foot of a tree]
Twee Nieuwe Fregatten gerust ten Oorloogh
[Ein Handelsschiff, auf die Seite gelegt um die Hülle abzudichten; A Merchant Man Careened for Caulking the Hull]
[Die Spinnerin am Felsen; The spinner near a rock]
[Ein Handelsschiff dessen Hülle abgedichtet wird; A Merchantman of Which the Hull is Being Caulked]
Segonds Liure de Paisages du Sr. Vendrecable, Titelblatt [Drei schlafende Hirtinnen, von einem Hirten überrascht; Shepherdesses Asleep beside a Pedestal; Les bergères endormies]
[Landschaft mit der Flucht nach Ägypten; Flight into Egypt; La fuite en Egypte]
[Landschaft mit einem Liebespaar an einem Fluss, rechts davon eine Schafherde; Amorous Shepherd; Le berger amoureux]
[Der Sommer; Summer landscape with the child Jupiter]
[Der blasende Trompeter im Lager; The trumpeter]
[Landschaft mit zwei an einem Feldweg rastenden Männern im Gespräch, im Hintergrund ein Dorf; Spire; La tour pointue]
[Das Pferd vor der Krippe am Lager; Horse at a trough]
[Landschaft mit zwei am Fluss liegenden Männern im Hintergrund Hirten; Flock of Sheep beneath a Tree; Le tropeau au pied de l'arbre]
[Die drei Reiter beim Zelte links; Three horsemen at the sutler's tent towards the left]
[Landschaft mit zwei Frauen am Fluss, im Hintergrund ein Hirte mit seinen Schafen; Bather; La baigneuse]
[Die drei Reiter beim Marketenderzelte rechts; At the sutler's tent]
Premier Liures des Paisages du Sieur Vendrecable, Titelblatt [Landschaft mit Herme des Pan, im Vordergrund ein Hirte, der seine Schafe in einen Bach treibt; Pan on a Pedestal; Frontispiece au terme de Pan]
[Zweite Platte: Die Rettung; The count saved]
Heyligewechs Poort
St. Antonis Poort
Raam Poortie
[Erste Platte: Der Einsturz der Brücke; The collapse of the bridge]
Haerlemmer Poort
Saaghmeulens Poortie
Den E. manhaften Zee Held, Michiel Adr. de Ruyter
De Nieuwe Reguliers Poort
Regeliers Poort
De Onsterfelijcke Zeehelt Abraham van der Hulst
Rebeca drenckt den knecht Abrahams ende syne Kemelen
Iacob ontmoet Rahel wentelt den steen af drenck haer Schapen
Segeninge Abrahams door Melchizedech Priester en Coning tot Salem
Sonde van Loth met syne Dochteren nae syne verloßing uyt Sodom
Iudas wert van Thamer bedrogen aen den wege.
Abraham en Loth trecken uyt Haran in het Landt Canaan.
Iacop ontmoet Esau
De Stadts-Herbergh
Hydrus, waterslange; Cochlea operculum; slackenheuijs; Rana; vorsch; Rana mortua; Dooden vorsch; Bufo; Padde [Wasserschlange, zwei Schneckenhäuser, drei Frösche und eine Kröte; A Water Snake, a Snail, and Four Toads]
[Nach der Schlacht; After the Battle]
[Seegefecht mit drei Schiffen zur Rechten; Naval Encounter with Three Vessels on the Right]
[Das Ende einer Seeschlacht; The Final of a Naval Battle]
[Der große Ball; The country dance]
[Seeschlacht mit einem untergehenden englischen Schiff links; Naval Battle with an English Ship Foundering on the Left]
Astacus, Cammarus. Krest; Guleus hinnulus; Mytulus, Concha Mossel; Buccinum Kinchoren; Cancer; Crabbe [Hummer, Miesmuschel, Hornschnecke und Krebs; A Lobster, Mussel, Conch Shell and a Crab]
[Seeschlacht; Naval Battle]
Acanthus; Callionijmus; Delphinus fictitius; Fabulosus equus Neptuni [Acanthus, Callionymus, fiktionaler Delphin und fiktionales Seeross; A Callionymid, Fictional Dolphin, and a Fantasy Seahorse]
[Seeschlacht; Naval Battle Scene]
Nieuwe Scheeps Batalien
Iacobs gesichte tot BethEl
Iacob koopt Esaus eerste geboorte
Rebecka drenckt Abrahams Knecht
Abrahams Offerhande over Ysaack
Abraham ontfangt de Engelen
[Abrahams Opferung von Isaak; Abraham's sacrifice of Isaac]
Fictitij Pisees; Delphinus fict; Milvus; Hirundo zeeswalm [Fiktionaler Fisch, fiktionaler Delphin und ein fliegender Fisch; A Fictional Fish, Fictional Dolphin, and a Flying Fish]
De Naerder veer
De Leytsche veer
[Der Pistolenschuss; The pistol-shot]
De Appelmarckt
[Der Hinterhalt; The robbery of the wagons]
Het veer van de Uytersche Schiet-Schuyten
[Weibliche Büste, auch Artemisia genannt; Athena]
De Roowaensche Kaey
[Achilles; Achilles and the daughters of Lycomedes]
[Die Verbannung von Hagar und Ismael; The banishment of Hagar and Ishmael]
[Abraham und die drei Engel]
[Abraham und Lot und ihre Familie ziehen nach Kanaan; Abraham and Lot and their familiy leaving for Canaan]
[Die Versöhnung Jakobs und Esaus]
[Das jüngste Gericht; Tha last judgement]
De Noorder Marckt met de Kerck
De Eenhoorns Sluys
Cupio dissolvi, et esse cum Christo [Die Vision des heiligen Franciscus von Assisi; The vision of St. Francis]
Johann Reinhold Forster mit der von ihm in Neuseeland entdeckten Pflanze 'Forstera'
[Maria in der Engelsglorie; The coronation of the virgin]
S. Anthonis Marckt met de Waegh
[Nächtliches Seestück; Seascape at Night]
Ego et pater unu sumus [Die Himmelfahrt Christi; The Ascension of Christ]
[Segelschiffe in stürmischer See; Sailing-Vessels at Stormy Sea]
[Die heilige Familie in der Landschaft; The holy family with St. John the Baptist and St. Elisabeth]
[Maria mit der Blume; Virgin and child]
Asellus Callarias vel Asellus minor,; Schelvisch; Lucius; Snock [Schellfisch und Hecht; A Haddock and a Snook]
[Susanna; Susanna and the elders]
[Geißelung Christi mit dem Fliesenboden}
[Bucht mit einem festgemachten Huker; Bay with a Moored 'Hoeker']
Raia; Roche; Apua Phalerica witvisch [Stachelrochen und zwei Weißfische; A Stingray and two Fish]
[Abraham erhält den Befehl Sichem zu verlassen; The departure of Abraham for Sichem]
[Mehrere Fähren bei schwerer See; Several Ferries at Choppy Sea]
[Vier große Segelschiffe in einer Bucht; Four Large Sailing Vessels in a Bay]
[Abraham verlässt das Land Haran; Abraham leaving the country of Haran]
[Seestück mit an Klippen zerschellten Schiffen; Seascape with Ships Stroken on Cliffs]
[Hügelige Landschaft mit einem Reiter auf einem Esel; Hilly Landscape with a Rider on a Donkey]
[Seehafen mit zwei großen Segelschiffen; Seaport with Two Large Sailing Vessels]
[Andrea Odoni]
Johann Gottlob Böhme
[Zwei zum Kalfatern des Rumpfs kielgeholte Schiffe; Two Ships Careened for Caulking the Hulls]
[Seestück mit verschiedenen Segelschiffen; Seascape with Various Sailing Vessels]
[Küstenlandschaft mit Befestigungsanlagen auf Klippen; Seascape with Fortifications on Cliffs]
[Der große Kalkofen; The large lime-kiln]
Divers Embarquements et autre
[Der Schlittschuhläufer; Interior with a company at a fire-place in an inn ('De Schaatsenrijder')]
Christiana Regina Böhme
[Die Kuchenbäckerin; The pancake woman]
[Der Leyermann; The hurdy-gurdy player]
[Der Rattengiftverkäufer; The rat-catcher]
Petrus Scriverius, Harlemensis
Johann Jacob Bodmer
[Josef wird von seinen Brüder in den Brunnen geworfen]
[Daniel in der Löwengrube]
Asellus; Cabeljau; Sturio Aneipenser; Een Steur [Kabeljau und Stör; A Cod and a Sturgeon]
Gellius de Bouma Ecclesiastes Zutphaniensis
Twee Overlanders
[Gideon beobachtet die zum Trinken niederknienden Soldaten]